Meine liebe Dorf-Miteinwohnerin Tuk habe ich mit rumfragen gefunden, bin zu ihr gewandert - und siehe da unsre Kinder kannten sich!! Mit unseren Buben, 11 und 12 Jahre alt, war der Kontakt unter der Tür ganz leicht. Tuk bürgt für: HALLO SWISSPAPAYA WIE GEHT'S Und dafür habe ich ihr die Papaya-Geschichte erzählt, die Tropenchopfadresse feierlichst überreicht und bin mit ihr und ihrem Mann am Samstag Morgen im Garten bei uns verabredet. Gabi, Maur bei Zürich
bi geschter im ene ziemlich grosse shopping-center gsy - ha thais gsuecht - ha öppe 10 persone agsproche - aber NIEMER - NIEMER hett die schrift chönne läse... komisch, ha ds foto ou no ar mueter (thai) vore fründin vo mir im facebook gschickt - ou die hett das nid chönne läse... :-X he nu - gits haut für die ufgab ke papaya...:'( Suzanne, Oberhofen Thunersee
Und nun zu Frage 14: Das war ja doch nicht ohne, Thailänder sind hier doch eher rar gesät. Also haben wir das ganze erstmal mühsam Zeichen für Zeichen mit dem thailändischen Schriftsatz von Word nachgebastelt und das dann in verschiedene Übersetzungsprogramme eingegeben. Die Ergebnisse waren allerdings weder eindeutig noch logisch und daher ziemlich unbefriedigend. Deshalb hat mein Mann am nächsten Tag den Satz an den (ihm natürlich völlig unbekannten) thailändischen Kollegen geschickt, der die Produkte der Firma in Thailand vertreibt und der hat dann ganz fix geantwortet: "That's easy. Translation is: Hello Swiss Papaya, how are you?" Oder auf deutsch Hallo Schweizer Papaya, wie geht es dir? Was der Kollege bei dem Satz wohl gedacht hat, ist leider nicht überliefert. Und wieso überhaupt nur Swiss? Was ist mit uns German Papayas? Na, das wollen wir jetzt mal lieber nicht vertiefen.... Auf jeden Fall war das diese Woche eine echte Gemeinschaftsleistung und hat wieder großen Spaß gemacht. Euch beiden wünsche ich noch ein paar erholsame Urlaubstage, die habt Ihr Euch jetzt redlich verdient. Liebe Grüße von Jenny aus Bramsche (Dütschland)
Also den Wisch hat mir die Frau eines Freundes übersetzt. Sie ist Thai und konnte mit dem Satz gar nix anfangen :-) Tanja, Werdenberg SG
kein Aufwand wurde gescheut und die Frau des Bruders vom Stiefvater, also des zweiten Mannes der Mutter meiner Freundin und gleichzeitig Salomes Gotti hats als gebürtige Thai natürlich sofort gewusst. Barbara, Zürich
Die Antwort zu Frage 14 war eine echte Knacknuss, da ich keinen kenne, der oder die Thai kann. Ich habe die Seite mit einem Text-Erkennungsprogramm bearbeitet und dann mit Google Uebersetzer übersetzt. Ob die Lösung wohl stimmt??? Die Lösung lautet: "Hallo, Sie Papaya der Schweiz." Anita, Thalwil
Habe endlich die Lösung herausgefunden für die Frage 14: Hallo, die Papayas sind auf dem Weg in die Schweiz. Sie sind fein! Stephanie, Schlieren
Da ich ja sowieso in der Stadt war bin ich gleich nach dem Termin auf die Suche nach einem Thaispunten gegangen. Nichts wie rein und schon lächeln einem zwei herzige Thaiaugen an. Gut, etwas jung für mich aber hauptsache sie kann Thai und etwas deutsch. Ihr versucht die Sachlage klarzumachen, dass ich nicht Janis sei, der schon vor dem Mittag ein Thaicurry oder ähnliches will sondern dass ich Freunde hätte, die im Moment auf Thaireise seien und sich was Spezielles ausgedacht hätten; sozusagen ein Wettbewerb. Ja ja, ich wollte da nicht zu stark ins Detail gehen, da ich nie wusste, wieviel sie auch wirklich davon versteht. Also ich ihr das Papier unter die Nase gehalten und gefragt, was das heisst. Sie sagt: Dies ist Hallo und hier heisst Papaya. Ich frage, bis wo? Sie bis da, sprich die ersten 6 "Zeichen" um sie jetzt mal nicht Buchstaben zu nennen. Buchstaben sind, zumindest für mich, definitiv was anderes! Also Erste Linie: Hallo, zweite Zeile bis Zeichen 6 "Papaya" danach sagt sie: Dies heisst "Switzerland". Ich, frag nach, Schweiz? Sie ja, aber ich verstehe nicht. Papaya & Schweiz!? Ich ihr versucht zu erklären, dass die daheimgebliebenen von meinen reisenden Scherzkeksen "Papayas" genannt werden. Sie macht nur grosse Augen und ich verstehe, dass sie nicht 100% versteht. Nun gut, auch egal denke ich mir, ich reim mir da was zusammen. Dann noch die letzte Linie, die war dann wieder einfach. Das heisst, wie gehts. Ich frage, wie gehts! oder wie gehts? Man könnte glatt in ihren grossen Augen versinken. Nun gut, ich machs einfach und frage "mit Fragezeichen" oder? Sie meint ja, wobei ich nicht 100% sicher bin, ob sie die Frage verstanden hatte oder danach mehr Fragen hatte als ich selber. Nun gut, an einem Stück heisst es wörtlich: Hallo Papaya Schweiz wie gehts. Ich setzte dann den Satz auf deutsch etwas um, so dass es in unseren Ohren etwas mehr Sinn ergibt rsp. wie schon die Lehrerin sagte: "Mach es Sätzli". Hallo Papayas der Schweiz oder Hallo Papayas in der Schweiz, wie gehts? Das konnte sie mir dann nicht sagen, was es nun genau ist, da sie sagte, sie verstehe den Sinn von den Papayas im Zusammenhang mit Schweiz nicht. Verstehe ich irgendwie, wer grüsst schon Papayas welche angeblich auch noch in oder aus der Schweiz sein sollen und fragt sie, wie es ihnen geht! Aber ich denke, es sollte sinngemäss in etwa hinkommen. Beat, Zürich
|